文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到应用语言学 文学翻译相关记录79条 . 查询时间(0.151 秒)
在儿童文学翻译实践中,语用显化的运用存在缺乏与过度两种倾向,对原文风格的再造产生了不容忽视的负面影响。本文在对语用显化与风格再造之间关系进行分析的基础上,提出儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则,即译者应充分把握原文语境中所包含的语用预设,通过强调或明示隐含信息来弥补目标读者可能存在的文化空缺与认知空缺,同时避免破坏原文中暗喻、悬念等文学创作机制,以再造原文中思维、情感和审美风格特质的预期效果,从...
历史文学主要指讲述真实历史、内容有史可稽的文学作品,它与纯文学作品的主要区别在于前者以史实和史料为依据,后者以传说和虚构故事为基础。历史文学作品兼具历史真实性与文学艺术性的双重特点,并因其史学价值和文学审美价值而为读者喜闻乐见。历史文学翻译不仅具有文学翻译的一般共性,还具有史学翻译的具体特性,主要表现在译文内容的真实性和学术性两个方面。历史文学翻译问题,也大多与此有关。本文根据历史文学作品的特点...
近日,“文学翻译与文明互鉴——‘中华译学馆’新书发布暨读书分享会”在京举行。浙江省出版工作者协会会长陈克韶、秘书长毛玲婧,浙江大学中华译学馆副馆长郭国良教授,作者代表浙江大学中世纪与文艺复兴研究中心主任郝田虎教授,浙江大学出版社社长鲁东明、副总编辑张琛等出席了活动。浙江大学中华译学馆馆长许钧教授发来视频贺词。新书发布会上,陈克韶、郭国良、鲁东明共同为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”(第一辑)...
2019年11月27日晚7点,北京外国语大学宋刚副教授应邀来到外国语学院进行题为“文学翻译与文献翻译”的专题讲座。宋刚副教授是北京外国语大学日语学院MTI教研部主任,硕士生导师,翻译了《宫泽贤治童话集》等十几部作品,曾在G20、APEC、一带一路峰会等各类大型国际会议中为中日两国领导人提供同声传译。讲座由外国语学院日语语言文学系主任王书玮教授主持,日语专业部分教师、19级MTI研究生、日语专业大一...
2019年9月28日,由浙江大学中华译学馆主办、浙江大学翻译学研究所和浙江省翻译协会协办的当代英美文学翻译研究高峰论坛在浙江大学紫金港校区隆重举行。此次高峰论坛邀请了校内外知名专家和学者,学校和学院领导莅临论坛开幕式,与来自全国 各地的专家学者欢聚一堂,共同探讨当代英美文学翻译的种种话题。浙江大学翻译学研究所所长郭国良教授主持开幕式,介绍与会嘉宾。在热烈的掌声中,浙江大学党委副书记叶民教授、著名作...
由中央民族大学藏学研究院主办、中央民族大学校科研处“2019年度青年学术团队引领计划项目”支持的“比较文学视野下的藏族当代文学翻译及其研究”学术研讨会于4月20至4月21日在中央民族大学文华楼西区二层学术报告厅召开。此次会议主要发言人有青海省作家协会副会长、青海省民族文学翻译协会副会长兼秘书长龙仁青先生,西藏民族大学文学院教授徐琴女士,中国藏学研究中心副研究员、藏族著名作家拉先加先生,青海民族出版...
2018年8月11日第七届鲁迅文学奖投票结果公布,北京大学外国语学院西葡语系西班牙语专业路燕萍博士的译作《火的记忆I:创世纪》(作家出版社,2014年)荣膺鲁迅文学文学翻译奖。这是西葡语系自赵振江教授于2014年荣获第六届鲁迅文学翻译奖之后,又一次获得中国最高荣誉文学奖和中国翻译领域的最高奖项。“心焰传灯”,鲁迅文学翻译奖见证了北大西语人在学术上的坚守与传承,见证了他们对于西班牙语文学翻译传播的...
2018年3月1日—4日,上海师范大学人文与传播学院教授朱振武赴埃举办文学翻译系列讲座,分别为开罗中国文化中心高级翻译班学员及艾因夏姆斯大学中文系师生讲授文学翻译的技巧与理念。
2017年12月11日14:00,应北京大学外国语学院世界文学研究所邀请,著名翻译家、浙江大学文科资深教授、教育部长江学者特聘教授、外国语言文学学科评议组召集人许钧做客北京大学人文工作坊,作为主讲嘉宾在外院新楼501会议厅作了“文学翻译、文化交流与学术研究的互动——以我和勒克莱齐奥的交往为例”的讲座。工作坊由北京大学外国语学院世界文学研究所所长凌建侯教授主持。对话嘉宾有北京大学外国语学院英语系教授...
2016年8月15日下午,记者从中国作家协会主办、吉林省作家协会承办的第四次文学翻译国际研讨会新闻发布会上获悉,第四次文学翻译国际研讨会将于2016年8月15日至18日在长春举行。中国作协主席、著名作家铁凝将全程参加研讨会活动。本次研讨会的主题是“与中国文学携手同行”。届时,翻译家和作家将围绕“翻译的权利和边界”“当代汉语的扩展变化及翻译的新挑战”“可译与不可译——语际书写的困惑”这三个议题展开交...
作为跨文化的重要文学载体,文学翻译在将文学内容从一种文化语境转换为另一种文化语境的过程中,承受着不同文化语境的冲击,并谋求在文化冲击中达到沟通、同构或整合,从而构建新的文学翻译话语。文学翻译文学作品为对象,属于话语的范畴,文学翻译的过程是将源语作者、文本和本土文化嫁接进目的语文化的过程。在此过程中,往往会出现对于原作的偏转和遗漏,以便加入目的语文化的权利对话,期间作者、译者、读者和目的语接受环境...
2015年8月26日,由文化部和中国作家协会共同主办的2015年中外文学翻译研修班座谈会在京举行。中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、中国作家协会副主席李敬泽以及中外文学、出版、学术界代表参加座谈会。
经陕西省翻译协会秘书处提议,陕西省文学翻译委员会于2014年12月13日下午在西北大学桃园校区召开2014文学翻译座谈会。会议由陕西省文学翻译委员会秘书长苏蕊主持,陕西省翻译协会主席安危、常务副主席马珂、名誉主席陈孝英、陕西省文学翻译委员会主任胡宗锋及15位理事出席。会议主要回顾和总结了文学翻译委员会两年来年的主要工作,并提出了2015年的工作设想。
为了推动我国翻译事业的发展,教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》、复旦大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。 本次大赛内容为俄译汉,参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》本年度第1期,或http://rlls.hlju.edu.cn,http://elsw.chinajourn...
由教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》杂志社、南京大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合举办“‘俄罗斯文艺’文学翻译奖•第六届全球俄汉翻译大赛”,现已圆满结束,现将大赛获奖者和组委会名单公布如下。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...