搜索结果: 31-45 共查到“知识库 翻译学”相关记录1214条 . 查询时间(0.439 秒)
语言服务行业的本地化专业建设
本地化 翻译 专业 语言服务
2022/3/15
目前国内学界对张炜作品在俄罗斯的译介情况还没有论述和研究。张炜创作受到俄罗斯文学 传统的影响,但《一潭清水》《古船》的俄译都是通过政府推动,译出之后也没有得到俄语读者足够的关注。 本文主要介绍张炜作品在俄罗斯的译介历程,分析《古船》俄译本读者反应和翻译特点,在此基础上提出 推动中国文学走出去的建议:在注重中国文学走出去的同时,不应忽视译本的市场营销和读者接受,应培 养和扩大稳定的读者群,挖掘和宣传...
科技翻译中译者的创造性
科技翻译 译者的创造性 民族间思维和语言的差异性
2021/1/28
科技语篇的功能在“达意”,而非“传情”,因此,长期以来,人们对科技翻译中译者的创造 性持怀疑态度。本文从三个方面阐述科技翻译需要译者的创造性:第一,任何功能语篇的翻译都是融科学 性与艺术性于一体的活动,科技语篇亦不例外;第二,民族间思维与语言的差异性使科技语篇的翻译须臾 不能离开选择词语、调整句式、修饰行文等艺术加工,而不是像不了解科技翻译甘苦之人所想象的那样, 可以词对词句对句机械翻译;第三,各...
基于问题式学习的英语翻译教学改革与实践(图)
问题式学习 翻译教学 教学改革
2022/3/7
基于语料库的翻译汉语介词使用特征研究(图)
翻译汉语 介词 语料库 使用特征
2022/3/9
商务英语及物性隐喻句及其翻译研究——以隐喻式存在句“there+be”为例
及物性隐喻 商务英语 存在句 翻译
2022/3/7
生态翻译学视角下译者的适应和选择——以《尤利西斯》两汉译本为例
生态翻译学 适应选择 《尤利西斯》
2022/3/7
《在延安文艺座谈会上的讲话》是毛泽东文艺思想的重要组成部分,同时也是马克思主义文艺思想的中国化本土话语,构建了新中国文艺政策的理论基础和指导方针。自1942年发表以来,这篇纲领性的重要文献已被翻译成多种外语,在世界范围内得到了广泛的传播,对进一步发展和丰富全球化的马克思主义文艺理论产生了深远的影响。在这篇重要讲话的众多英译本中,澳大利亚汉学家和翻译家杜博妮的译本《毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话:基...
抗战时期革命根据地报道作品翻译潮
抗战时期 革命根据地 作品翻译潮
2020/9/11
自1936年10月中国工农红军结束长征,国内外进步报刊对长征英雄事迹的宣传,使得中国红军及中国共产党领导的革命根据地受到国内外前所未有的关注。但由于受到封锁,根据地既得不到外界的援助,也无法向外界报道人民创造的伟绩。根据地在人们心中成了一个谜,国内外千千万万的人想了解根据地特别是延安的真相。1936年6月,埃德加·斯诺首次访问了中国共产党和中国工农红军最高指挥部临时驻地——陕北保安,拜访了多位中共...
国家翻译实践中的红色经典外译
国家 翻译实践 红色经典外译 对外翻译
2020/9/11
中国历史上最早的对外翻译活动至少可以追溯到南北朝时期,此后对外翻译一直断续进行着,但主要是由个人或团体发起的小规模翻译行为。1949年中华人民共和国成立,对外翻译得到国家和政府的支持,在规模和数量上远远超越以往的水平。其中,集中体现国家意志的红色经典外译尤为引人注目。从狭义上说,红色经典特指“三红一创,青山保林”,即《红岩》《红日》《红旗谱》《创业史》《青春之歌》《山乡巨变》《保卫延安》《林海雪原...
延安时期的“红色翻译”
延安时期 红色翻译 生态翻译学
2020/9/11
生态翻译学认为影响翻译的各种相关因素即是翻译的生态环境,它包括翻译活动所处的社会、经济、文化、历史等环境。换言之,“翻译生态环境包含翻译活动产生的时代语境、翻译政策、翻译机构、出版发行机构、译者、译介作品的传播媒介及其阅读传播效果等因素,多种因素相互依赖,相互影响,形成一个不可分割的有机整体,共同制约着翻译活动的形成与发展”。延安时期翻译创作发展的空间有限,但翻译在战时语境下担负着“抗战、救国、益...