文学 >>> 应用语言学 >>> 翻译学 >>>
搜索结果: 16-30 共查到知识库 翻译学相关记录1214条 . 查询时间(1.931 秒)
中国古典文论源远流长,资源丰富,可以为中国特色翻译理论建设提供最为肥沃的土壤。本文以刘勰在《文心雕龙》中提出的“六观”说和黄维樑的现代解释为基础,尝试构建一个中国古典诗词s翻译批评的操作框架,包括位体、事义、置辞、宫商、奇正和通变6个层面,并结合古典诗词翻译的特殊性,提出一些具体的论题与切入视角。从“六观”视角进行古典诗词翻译批评,既可从宏观层面切入,也可从具体个案着手,但都需以博观和精阅为前提。...
尽管神经机器翻译技术已经取得了巨大进步,业界也正在加速推进神经机器翻译系统实用化和商品化的进程,但其在垂直领域的表现还不尽如人意。本研究以军事领域英译汉文本为研究对象,这些译文均由国内外主流神经机器翻译系统完成,在自主构建的1000个军事题材译文测试数据集中,谷歌、百度、腾讯、有道、搜狗5个翻译系统的BLEU均值仅为20.854,较之其通用语料译文BLEU值相差6.62。实验结果显示:在军事题材译...
国外译后编辑研究始于20世纪80年代中期,进入21世纪之后,我国研究者也开始关注译后编辑研究这一领域。然而,现有研究缺乏对主要翻译工作环境(即计算机辅助翻译软件)译后编辑功能的关注。本文以4款主流翻译软件为例,集中探讨了计算机辅助翻译软件的译后编辑功能。研究表明,从机器翻译应用、译后编辑操作和工作流程的角度来看,相较于之前国内外译后编辑研究中提到的其他工具,计算机辅助翻译软件更适合译后编辑工作,是...
2021年11月24日,复旦大学外国语言文学学院翻译系举办了“从全职译员到翻译教师的角色转变-兼谈蒙特雷口笔译教学模式”讲座。主讲嘉宾为明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院中文系助理教授蔡若晨。活动由复旦大学外国语言文学学院翻译系讲师王珊主持, 复旦大学外国语言文学学院翻译系副教授管玉华和王炎强与作为对谈嘉宾,现场氛围热烈融洽。
本批评话语研究采用语料库驱动的方法对电影中的反语言现象进行分析。反语言是一种比较极端的社会方言变体,它在语音、词汇语法和语义3个层面表现出某些特殊的形式。2015年上映的《老炮儿》是一部家庭和兄弟情谊交织在一起的电影,本研究采集该电影的字幕作为研究边缘话语与文化翻译的社会语料。多数学者从文化翻译的角度来分析这部电影,以展示目标语(即英语)观众如何通过翻译来理解北京方言(源语文化),而对于影片反语言...
在儿童文学翻译实践中,语用显化的运用存在缺乏与过度两种倾向,对原文风格的再造产生了不容忽视的负面影响。本文在对语用显化与风格再造之间关系进行分析的基础上,提出儿童文学翻译中语用显化的风格等效原则,即译者应充分把握原文语境中所包含的语用预设,通过强调或明示隐含信息来弥补目标读者可能存在的文化空缺与认知空缺,同时避免破坏原文中暗喻、悬念等文学创作机制,以再造原文中思维、情感和审美风格特质的预期效果,从...
语言之间通过翻译而相互接触并影响语言发展变化的理论研究,是国际学界近年关注的热点。本文对翻译和语言接触理论发展的三个阶段:萌生期、成长期和拓展期作出梳理,重点解读和评述语码复制理论中尚待挖掘之处。以往对于语码复制框架的研究多集中在“语码复制”环节,忽略了该理论的历时意义和语体上的应用,未关注其改编性和创新性。本文着重挖掘语码复制框架在翻译中的语言产出及其创新层面,以及语码发展的动态机制,从新的角度...
评价翻译,人们通常会想起严复提出的“信、达、雅”这三个标准。尽管译界对它一直存有争议,但多年来仍有许多人,把它视为审视翻译追求的三个角度。但是,随着现代文化多元化和跨文化时代的推进,复制和传播技术的不断创新,尤其是市场经济对文化交流的影响越来越大,以至对传统观察翻译的视角,也提出了新的要求。根据我国目前文化环境及翻译界现状,笔者尝试以新的视角,从翻译学术、翻译美学和翻译传播这三个维度,对翻译学科再...
毛泽东诗词是浪漫主义抒情与现实主义描写高度结合的瑰宝,是中国新民主主义革命和社会主义建设的史诗,是中国共产党革命历程的生动再现,是毛泽东杰出的政治与军事领导力的文学表达。毛泽东诗词在国外的翻译、出版和传播向世界读者展现了毛泽东的文学才华,生动讲述了中国共产党的革命故事、奋斗历程和使命担当,树立了中国共产党人为民族谋独立、为人民谋幸福的光辉形象。本文将毛泽东诗词国外英译群体分为3类:外国译者群体、外...
在网上搜索《实践理性批判》的中译本,搜狗百科显示共有四个译本:关译本、牟译本、韩译本、邓译本,关为关文运、牟为牟宗三、韩即韩水法、邓是邓晓芒;此外还有李秋零《康德全集》的译本。说起来,当年韩水法翻译康德“三大批判”之一的《实践理性批判》,起因有点偶然,原本他没有想到自己会动手做这件事情。上世纪90年代末,商务印书馆要重印《实践理性批判》(关译本),因关文运先生年事已高,商务找韩水法帮忙校对,没想到...
语言的变化涉及语汇、语法和语音三方面,其中语汇和人们生活之间的联系最为密切,因而最容易受到社会生活的影响而产生变化。语汇和词义往往随着社会生活的变化而萌发、发展、消亡,而当代的信息和互联网技术进一步加剧了语汇的变化。根据认知学的图式理论和关联理论,译者在翻译过程中需要审察源语语汇的图式,分析该图式可能允准的不同例示,并根据语言使用事件的语境找出具有最佳关联的目的语例示,最终得出合宜的译文。
目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对诗歌翻译产生的影响。研究发现,译者在解读诗歌原文和输出译文的过程中,往往将文本之外的目...
汉语主观性动词的一词多义以其敏感、复杂的轴心作用,既有所言之义,也有所含之义,对于意境的营造起到了独特的作用。唐诗中主观性动词在使因链上表现不同,传统的核式与线式两类解读无法对此充分解释,这给英译带来了挑战。从认知翻译视角充分考虑主观性动词的使因链表现,是避免译文中意境流失的有效途径之一。
立法文本为人们设定了社会行为标准,同时也规定了判定违法行为的依据。作为众多法律文本中的规范性文本,立法文本具有显著的社会规范功能。立法文本中的语言属于严密的法律语言体系,具有很强的专业性、正式性、规范性、逻辑性和严谨性。在众多法律文本的翻译中,立法文本的翻译具有普遍的学术研究价值。本文以顺应论及顺应论翻译观为理论指导,选取与公民权益息息相关并具有较高学术参考价值的《中华人民共和国侵权责任法》北大法...
法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻译的成败在很大程度上取决于文化全球化背景下译者的适应性选择。译者必须能动地顺应语言语境、文化语境以及语言使用者、...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...