文学 >>> 理论语言学 >>> 比较语言学 >>> 双语对比语言学 >>>
搜索结果: 121-135 共查到双语对比语言学相关记录178条 . 查询时间(1.312 秒)
英汉词语,纷繁浩繁,源远流长,文化信息差异异常丰富。本文从分析英汉词语的不等值现象着手,探讨了由于跨文化差异而造成的词汇空缺,并提出了处理这一现象的一般性原则。
委婉作为一种语用效果,最终是在受话者的心里状态中实现的,那些无法具体描述的,语义曲折含蓄的委婉语在英汉两种不同语言中普遍存在,并有许多相似之处,但究其根本,相似性是建立在英汉语言各自不同的深层文化之上的。本文从英汉语言委婉总体趋同的表象入手,揭示了英汉语言委婉在深层文化价值上的本质差异。
汉英语言中都有大量的委婉语被用于掩饰“死”这个人类最基本的客观事实。本文从宗教信仰、等级差别、价值观念探讨中英文化的生死观,解读汉英死亡委婉语的生成。
自从中国加入WTO 以来,熟谙国际法和向国外介绍我国法律的任务变得越来越紧迫。其方法 之一就是将国外法律翻译成中文,将中国法律翻译成别国文字,特别是翻译成英语。然而,英汉语分属不同 语系,有着各自独特的语言特点。法律语言有其特殊性,译者必须能够有效地使用法律语言表述法律概念。 笔者试图通过对比、分析英汉合同法来阐释英汉立法语言的文体特点及实现其文体特点的具体语言手段。
本文主要针对中美话语组织方式的不同而造成的误解展开论述,指出了语篇层面交际失败的 深层原因,并对以汉语为母语的中国人的英语话语风格是否为语用失误进行了探讨。文章指出,在跨文化 交流中,交际双方需要互相沟通,进行适度的文化移情,不能强求一种文化服从于另一种文化,并且交际 双方要努力克服民族中心主义、文化定势和文化偏见。
由于中西方语言文化、思维方式不同,英汉句子的结构与思维方式也存在一些差异。以往的 研究主要侧重于词汇的文化内涵、言语风格、语言的语用研究、非言语交际以及篇章结构等,对语法结构 体现的文化特性讨论较少。本文试图通过对汉英两种语言在词法和句法上的差异探讨中西文化精神的差异。
母语习得者和二语学习者的学习环境有相同之处,也有不同之处。这就决定了其心理词汇也必有同有异。本文从两个方面对母语(L1)和二语(L2)的心理词汇进行比较:心理词汇中词条的内部结构和心理词汇本身的结构。就词条的内部结构而言,结论比较一致:两者之间存在着明显的差异。就心理词汇本身的结构而言,情况要复杂得多:既有证据支持其相似性,也有证据支持其差异性。两方面均尚需进一步的研究以得出更有说服力的结论。
汉语成语和英语成语的异同     语义  结构  文化       2009/3/20
语言与文化有着共生的关系,不同文化的发展必然在各自的语言中体现出来。汉语和英语都含有丰富的成语。本文侧重比较汉语和英语中成语的语义特点、语言结构和表达方式,分析其文化内涵,研究其共性和差异。
英国首相邱吉尔的“希特勒对苏联入侵的演讲”是公共演讲的典型代表,本文以其演讲为例, 分析公共演讲英语的语言特点,并试图描绘出公共演讲英语的严肃性和生动性的文体特征。
英汉两种语言中存在大量的“笑”类词汇。本文借用语义成分分析理论探讨英语中“笑”类 动词的语义成分、语义容量、词化偏爱以及汉语“笑”类词的构词方式,从而证明,语义成分分析有助于 英语同义词的辨析。
时间空间隐喻把时间和空间交织在一起,这样就为更进一步地理解思维和语言的关系提供了 一条新的思路。英汉语言中,有关时间概念隐喻及相应的语言表达形式是有差异的。本文将运用空间隐喻 的理论分析英汉两种语言,除了列举英汉两种语言中关于空间隐喻的一些表征词汇外,更重要的是对英汉 两种语言在表征和构成等方面进行对比分析。这些差异性分析对翻译和跨文化交流具有一定的积极意义。
按照语言学家的系谱分析,俄、英两种语言属同一语系,并且都是拼音符号文字。两种语言 的大量词汇中存在语音、形式和语义对应的直观相似的特点,其历史原因包括词源相同、文化入侵和殖民 入侵、科技进步和“全球化”等因素。词根和词缀作为词汇表意功能的一部分,在俄、英两种语言中也存 在形式与语义的对应直观相似的现象。对这两种语言词汇的直观相似现象的研究对语言学习有着重要意义。
母语迁移作用对第二语言学习的影响是语言学家们重点研究的问题之一。本文以中国在校大 学生为对象,通过对比的方式,研究了汉语这一母语对他们的第一外语英语写作所产生的负迁移作用。通 过对由母语负迁移引起的错误的分析,使学生和老师能觉察和重视该类错误,从而有效地减少由母语迁移 导致的错误。
在跨文化交际中,由于交际的双方不了解或不熟悉对方的文化,交际者会在许多时候误解或 误用对方用语言表达的间接言语行为,如在运用某些语言形式、成语、典故、谚语、修辞手段和与习俗有 关的表达时即是这样。我们可以从语用推理的角度来分析跨文化交际中对间接言语行为的误解和误用:之 所以出现误解和误用是因为不了解对方的文化而导致语用推理的过程发生了断裂或偏差;因此,相互熟悉 文化背景,了解一定的语用知识...
汉语“上帝”,是由基督教教义《圣经》中的God 一词翻译而来。汉语文化语境中的“上帝” 能否在中国文化中保持其原有的宗教形象和文化内涵依赖于国人对汉字“上”和“帝”的理解。本文从“上”和“帝”的文化隐喻内涵上剖析“上帝”,以帮助中国学生更好地理解“上帝”。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...