文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-15 共查到知识库 应用语言学相关记录41条 . 查询时间(2.078 秒)
翻译硕士专业学位,英文译名为Master of Translation and Interpreting,简称MTI,是国务院学位办2007年设立的硕士专业学位。专业学位教育与传统的学术性教育无高低之分,区别在于培养的规格不同。MTI旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性的口笔译人才。2009年,经国务院...
该专业于2001年获硕士学位授予权。本专业导师队伍中现有教授8人,副教授7人,博士生导师7人,硕士生导师15人。享受政府特殊津贴专家3人,河南省优秀专家1人,河南省优秀中青年骨干教师3人,河南省跨世纪技术带头人3人,河南省特聘教授2人。本专业开设认知语用学、功能语言学、应用语言学和翻译理论与实践四个方向。
政府环境治理话语会以其在中国环境议题建构中的主导地位以及沟通、动员、教育、凝聚共识等方面的重要作用,全面引领环境传播话语格局,深刻影响环境治理的实践及效果。本文从历史研究的角度出发,借鉴话语制度主义理论范式,探讨了新中国成立以来政府环境治理话语的演变特征和规律,弥补现有环境传播研究对政府话语关注的不足。从历史的纵向发展观之,政府环境治理话语呈现出四个明显的阶段性特征;从横向的话语类别来看,政府环境...
抗疫纪实影像作为对抗疫实践进程的视觉呈现,形成了史料书写、增强家国认同、促进社会整合与共意动员,以及建构国家形象、争取国际话语资源等一系列社会功能。本文从话语生产与国际传播的视角出发,依托视觉框架分析的方法路径,考察抗疫纪实影像对中国国家形象的建构实践。
污名化来源于刻板印象和偏见,它既是社会观念的反映,也是权力政治在国际传播话语领域的呈现。本文基于对西方七家主流媒体涉中国共产党报道的分析,发现其报道文本与2020年以来西方民调结果和一些右翼政客的言论一致,显示出对其极度的负面形象,这种污名化做法误导国际舆论,给中国执政党形象塑造带来严重挑战,这种现象在中美贸易战和新冠肺炎疫情期间尤为凸显。污名化中国共产党具有文化哲学层面和全球治理层面的动因,破解...
2021年11月24日,复旦大学外国语言文学学院翻译系举办了“从全职译员到翻译教师的角色转变-兼谈蒙特雷口笔译教学模式”讲座。主讲嘉宾为明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院中文系助理教授蔡若晨。活动由复旦大学外国语言文学学院翻译系讲师王珊主持, 复旦大学外国语言文学学院翻译系副教授管玉华和王炎强与作为对谈嘉宾,现场氛围热烈融洽。
目前,学界对诗歌翻译的研究主要集中于文本层面,从非文本层面出发的诗歌翻译研究较少。由于诗歌语言的简洁性和艺术性,译者在翻译时需要进行一定程度的再创造,在此过程中非文本目的会对译文文本产生较大影响。本文从曹明伦教授提出的非文本目的角度出发,以理雅各和许渊冲的两个《诗经》英译本为对象,通过译本对比分析研究非文本目的对诗歌翻译产生的影响。研究发现,译者在解读诗歌原文和输出译文的过程中,往往将文本之外的目...
立法文本为人们设定了社会行为标准,同时也规定了判定违法行为的依据。作为众多法律文本中的规范性文本,立法文本具有显著的社会规范功能。立法文本中的语言属于严密的法律语言体系,具有很强的专业性、正式性、规范性、逻辑性和严谨性。在众多法律文本的翻译中,立法文本的翻译具有普遍的学术研究价值。本文以顺应论及顺应论翻译观为理论指导,选取与公民权益息息相关并具有较高学术参考价值的《中华人民共和国侵权责任法》北大法...
法律文本翻译是一种极其复杂的跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,此过程始终贯穿着参与者对社会、文化、认知等因素的选择、顺应与互动。本研究在综观前人语境理论研究的基础上,提出了法律文本翻译的多维语境顺应论,并较为详细地探讨了该理论框架在法律文本翻译中的具体运用。多维语境顺应论认为,法律文本翻译的成败在很大程度上取决于文化全球化背景下译者的适应性选择。译者必须能动地顺应语言语境、文化语境以及语言使用者、...
本地化融合了信息技术、翻译技能、项目管理与市场管理技术,是语言服务行业和语言服务专业的重要组成部分。欧美发达国家的高校早在20多年前就开设了语言服务的本地化专业。本文首先全面分析了欧美高校本地化专业教育的历史与现状,在此基础上阐释了我国高校本地化专业的培养目标、发展方向、课程设计和师资建设等核心问题,并对未来我国本地化专业的建设提出了具体建议。
作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于...
在问题式学习模式的理论指导下,通过教学实验,探索该教学模式运用于英语翻译课程的教学改革。从实验的统计数据来看,相较于传统教学模式,基于问题式学习的教学模式在培养学生综合翻译能力方面有明显优势,能够更好地激发学生的学习动机;从问卷调查的结果看,学生对问题式学习的教学模式满意度较高。
基于语料库的研究表明,介词作为一种功能词在翻译汉语中有明显多用倾向。本文通过比较汉语原创语料库LCMC和汉语翻译语料库ZCTC,分析概括了汉语翻译文本中介词的使用特征并探究其成因。研究发现,翻译汉语介词总体使用频率在所有文类中均显著高于汉语原创文本;翻译汉语介词多用主要体现在时空介词和对象内容介词上,工具方式类介词则具有少用倾向;此外,翻译汉语倾向于多用双音节介词。本文认为,翻译汉语介词的使用特征...
语言测评素养可被宽泛地理解为与语言测试有关的知识与实践,在语言测评的相关工作中起决定性作用。由中华人民共和国教育部和国家语言文字工作委员会联合发布的《中国英语能力等级量表》于2018年起正式实施。这一规范性文件对我国的英语教学和测评等具有重要的指导意义,对我国英语测评利益相关方的测评素养提出了更新更高的要求,在国际语言测试学界引起了极大反响。要真正落实《量表》的有关规定,语言测试领域的研究人员、教...
语言能力量表在国家语言战略和语言教育中发挥着重大作用,2018年发布的《中国英语能力等级量表》(CSE)已经成为社会和学界关注的热点。本文在对量表效度研究进行梳理后发现,现有研究大多仅围绕量表的测评用途展开。在理论探索方面,朱正才(2016)和方绪军、杨惠中(2017)提出了各自的效度验证框架。两个框架均持分类效度观,但所用概念名称不尽相同,种类略有差别,各有优势和不足。在量表效度验证方面,已有研...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...