搜索结果: 106-120 共查到“知识库 翻译学”相关记录1214条 . 查询时间(8.07 秒)
近期,国内的西方文论研究开始出现反思趋势,西方文论本身也成为反思对象之一。反思过程中出现了对西方文论的一些误读,原因之一在于部分研究者可能忽略了自身研究奠基于译文之上的事实,将译文直接等同于原文,因而也可以说是翻译视野的缺失。在西方文论研究中引入翻译视野,即意味着基于译本进行的文论研究须与译本拉开一定的距离。翻译视野又包括转换意识、语境意识、差异意识三重内涵。转换意识即意识到译文是语言转换的结果,...
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
《黑白李》 熟语 “求真—务实”连续统评价模式 译者行为批评
2022/3/30
汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角
葛浩文 中国译者 “乡土语言” 译者模式
2022/3/30
互文性视角下MomentinPeking汉译研究
Moment in Peking 显性互文性 成构互文性 读者意识 林语堂
2022/3/31
基于专门用途语料库的翻译研究综述
专门用途语言 语料库 专门用途翻译语料库 翻译研究
2022/3/31
雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
宋碧云 《啼笑皆非》 译者主体性 雌雄同体
2022/3/31
《论语》之中的“文”在很多地方应解为“德”,指天文人文内化之所得,朱熹的注
解并没有突出这一点,因而,与宋儒一贯倡导的“严于治心”相背离。本文以此为切入点,
探讨如何从阴阳之道的角度,来正确地对“博学于文”及“博我以文”进行汉语和英文的译
解,认为只有坚持内外合一,才可能对夫子所说的“文”形成正解。如此,汉英诸多译文都
因为一味突出“见乎于外”者,而不能达到基本要求。
根茨勒对解构主义翻译理论的解读及其启示
解构主义 翻译理论 根茨勒
2018/3/22
解构主义试图通过取消“原文”或“原义”的中心化,改变原作为主体、译作为
客体的研究方式来打破翻译研究传统。《当代翻译理论》出版于世纪之交,回顾并评述了
20世纪国际主要翻译理论流派,在今天对于梳理翻译理论的发展脉络仍具有深入研究的
价值。本文基于根茨勒对福柯、海德格尔和德里达三人解构主义思想的分析,考察根茨勒
对解构主义翻译思想的理解,并进一步探讨解构主义对翻译理论建构的意义。
传承与超越—《玉娇梨》两个法译本的对比研究
《玉娇梨》 法译本 法国汉学 翻译
2018/3/21
在中国古典小说的外译史上,《玉娇梨》可谓是一座高峰。自1826年法文全译
本问世以来,该书又被相继翻译成英、德等多国语言,一时风行欧洲,对于欧洲认识中国文
化有很大的促进作用。本文旨在通过对《玉娇梨》两个法译本的对比研究,指出译本间的
异同,探究造成译本差异的原因,以求对今后的汉籍外译研究有所借鉴。
古诗词中召唤结构及其英译
接受美学 召唤结构 内在特征 英译古诗词
2018/3/21
接受美学认为,文学的召唤结构能激发读者的好奇心,促使读者更好地建构作
品意义。鉴于当前对召唤结构内在特征探讨不够深入,本文拟从伊瑟尔提出的召唤结构之
空白、空缺和否定三要素出发,挖掘古诗词中召唤结构的内在表现,并结合一些具体古诗词
译例进行分析,以期揭示召唤结构内在特征在英译古诗词中的价值。