文学 >>> 应用语言学 >>> 翻译学 >>>
搜索结果: 151-165 共查到知识库 翻译学相关记录1214条 . 查询时间(5.011 秒)
在汉语语篇中,话题通常以原形、代词或零形三种形式投射到语篇各分句中,实现为各分句主语,形成话题链;但在英语语篇中,话题只能以原形或代词这两种形式投射到语篇各分句中,实现为各分句主语,建构话题链。本文摘取英语原著小说的部分篇章汉译为例,阐述汉、英话题投射机制异同点,并认为依循转喻建构的话题链是达成语篇内部结构完整、语义自然连贯的通达机制。
任何语篇均由句子构成;不管是这些句子抑或是整个语篇,均可通过某种方式,突显或弱化所需表达的信息。形成语篇线索并推进语篇往前发展的信息称为前景信息,对语篇作者的目标不产生直接或关键性作用而只起辅助、强化或评论作用的信息称为背景信息。信息布局理论认为,可接受的语篇是前景信息和背景信息合理布局的结果。本文以汉语文学作品《醉翁亭记》第一段的三个英译文为例,通过对其中前景信息的提取并回译成汉语,探讨前景信息...
本文主要阐述了翻译教育面临的新常态,分析了各协同创新主体的价值取向和工作现状,指出了翻译协同创新中存在的六个主要问题,最后提出了推进翻译教学协同创新的几点建议。
政治文献的内容多为党和政府的大政方针,对各方面具有指导意义。政治文献翻译则能够让国外读者了解中国的政策和发展情况。既然要介绍给国外读者,就一定要介绍得准确。因此,政治文献翻译中最重要的一点,就是准确。准确不是形式上的一一对等,译者应该实现的,是意思上的对等和一致。要做到这一点,就必须透彻理解中文,进而用外文以适合于外文的形式准确地进行表达。
《二语习得中的重要话题》评介。
“一带一路”战略愿景下的翻译教学与研究——第三届岭南翻译教学与研究学术研究会综述。
西方科学小说于19世纪末20世纪初传入中国,被视为传播新知的重要启蒙工具,同时,因情节曲折、故事生动而受到广大读者的欢迎。本文从科学小说集“消闲读物”与“启蒙利器”于一身的独特优势出发,分析清末民初科学小说的整体翻译策略,认为受到当时特定社会历史文化语境的影响和制约,科学小说译介并未能很好地实践“消闲读物”与“启蒙利器”的双重功能。
习近平的系列重要讲话或论述在诗学维度让人耳目一新。本文首先系统分析习近平重要论述的诗学特征,然后立足软实力视角,理性研究这一诗学特征对于我国国家软实力提升可能存在的潜势或张力,并藉此探讨该视角下习近平重要论述翻译的先验性理念与策略。
文学翻译有如作画,临形摹物绘神,译作不仅应和原作一样是一幅细致工笔画,还要绘出神,描出韵,再现原作的美,因此翻译美学对于文学翻译的研究具有重要的理论指导作用。本文以《巴比特》汉译本的审美再现作为研究对象,通过对不同汉译本的赏析对比,从译作“音”、“形”、“意”、“韵”的角度出发,探究文学翻译中实现审美再现的三个手段——“穷其毫末,形神象似”、“择优而从,至善至美”和“诗心画境,译笔生花”,从而为文...
公示语汉英/英汉翻译语料库以高满意度服务世界城市和国际一流旅游目的地语言环境建设及来华旅游者对公共信息需求为宗旨,结合平行语料库与类比语料库,将通用公示语和与行、食、宿、游、娱、购等相关的专类公示语词条、短语篇、景点解说分为13大类,语料主要取自过去10年间在美、英、澳等世界城市与国际旅游目的地实地考察,依据北京、深圳、上海等地公共场所英译规范和标准,国家语委制定的国家外文译写标准;将篇章案例、景...
大学英语四、六级考试近期在试卷结构和测试题型上再次进行了调整。本文运用经典测量理论和现代测量理论相结合的方法,基于考试数据对调整后的大学英语四级考试的试题质量进行了初步的评估。数据表明,试题总体符合考试质量要求,能够较准确地反映考生的水平,新题型设计得比较合理,考生对新题型总体比较适应。本文的数据分析结果初步论证了题型调整后四级考试的效度。
翻译是以源语言为依托,以目的语为归宿的语言转化过程,对中国译者来讲,汉译俄的最基本要求是处理好汉俄两种语言在语法、思维、习俗、文化等方面存在的差异,使译文在句法结构、表达方式、语言风格等方面符合俄语读者的阅读习惯,准确无误地传达中国声音,从而达到良好的外宣效果。在汉译俄的过程中常会出现一些干扰因素,导致译者出现判断失误、用词不当、表意模糊等问题。找出这些“捣乱者”,分析其成因和应对方法是排除翻译干...
Recent research has shown clear improvement in translation quality by exploiting linguistic syntax for either the source or target language. However, when using syntax for both languages (“tree-to-t...
从翻译概念的角度分析,不懂外语的林纾算不得真正意义上的翻译家:他只是参与了翻译的后半程工作,对接收的汉语信息进行再创作,完成更彻底的“归化”。这种翻译方式有得有失:一方面,由于合作双方“各司其职”,林纾的合作者不必为如何在汉语中再现原作的“精神”绞尽脑汁,林纾也不用为理解、领会原作的本义费心劳神;另一方面,由于合作双方只管各自“份内之事”,这实际上将完整的翻译过程人为切割开来,导致了包括选材不精、...
Word lattice decoding has proven useful in spoken language translation; we argue that it provides a compelling model for translation of text genres, as well. We show that prior work in translating lat...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...