搜索结果: 136-150 共查到“知识库 翻译学”相关记录1214条 . 查询时间(2.403 秒)
音义相切 声情相谐——苏轼诗词译本比较研究
苏轼 诗词翻译 音义学
2016/11/24
诗词所独具的诵读性及意蕴感的语言特质使其成为音义学研究的最佳素材。本研究采用跨学科研究法,在梳理中西音义学理论的基础上,尝试借助最新语音语料库手段,从音韵、节奏、音义联觉等方面进行小型实证研究,并进行客观数理分析,探索其韵律格局、译者风格与美学价值。通过研究发现,相比之下许渊冲译本在音韵、节奏、音义联觉等方面的把控达到了音义最佳的契合点。
文化语境与文学翻译话语建构
文化语境 文学翻译 主体间性
2016/11/24
作为跨文化的重要文学载体,文学翻译在将文学内容从一种文化语境转换为另一种文化语境的过程中,承受着不同文化语境的冲击,并谋求在文化冲击中达到沟通、同构或整合,从而构建新的文学翻译话语。文学翻译以文学作品为对象,属于话语的范畴,文学翻译的过程是将源语作者、文本和本土文化嫁接进目的语文化的过程。在此过程中,往往会出现对于原作的偏转和遗漏,以便加入目的语文化的权利对话,期间作者、译者、读者和目的语接受环境...
困境与出路:中国文学译介途径研究
中国文学 译介途径
2016/3/7
文化历来是国家竞争力重要因素,拥有强大文化“软实力”就意味着能够在剧烈的国际竞争中赢得主动。不同国家、民族和文化都希望与异质文化沟通交流,使文化冲破原有国界和地域限制,在全球范围得到传播和认同,只有自己的文化观念与价值取向在国际社会得到传播并认同,文化才变为真正的软实力。(李智,2008:22)文化如同知识,其力量不仅取决于其自身的价值大小,更取决于是否被传播,以及被传播的深度和广度。然而文化传播...
对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会
英文译法;翻译过程
2016/3/7
习近平总书记在2013年8月全国宣传思想工作会议上提出要“加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述”。习总书记的这个要求让从事外宣翻译的同事们深受鼓舞,认识到以融通中外为导向的政治话语重建与创新,会极大提高外宣文本的可译度,提升外宣翻译工作的可操作性,减少外宣翻译由于文本的内宣特色太浓而面临的巨大挑战。但是,融通中外新概念新表述的创建艰难而复杂,外宣文本中不适合外宣或难以用外文表达清...
在语用翻译论指导下培养翻译能力
语用翻译论 翻译能力 翻译实践
2016/3/1
本文主要讨论如何在语用翻译论指导下培养翻译能力。翻译能力的高低取决于翻译过程中能否做到原语和译语间的等效转换。为了做到准确熟练的等效转换,语用翻译论提倡兼顾译事“作者-译者-译文读者”三元关系,该观点将有助于在翻译过程中处理好“理解-转换-表达”三方面的关系。本文根据语用翻译论提出有利于提高翻译能力的五项认识:摆脱原语形式束缚;重视思维方式差异;遵循“为译语读者而译”;名称翻译中学会重命名以及译事...
翻译要译什么——翻译中的语用学
翻译 要译 语用学
2016/3/1
海南大学文学院穆雷曾给今年在昆明召开的第四届全国语用学研讨会提交了一篇很有趣的关于语用学与翻译的论文[1]。她借用笔者在《语用学概论》(何自然 1988)中的一些例子,从翻译的角度提出了一些值得探讨的问题:翻译中到底要不要把语用含义译出来?
从二十三日祭神,到二十九日祭祖;从二十四日忙环境卫生,到二十七日搞个人卫生;从二十六日准备肉食,到二十八日准备主食。中国人忙而不乱,从容淡定地迎接新年。在一项项看似繁琐的准备工作中,人们细细品味着自己的生活,品味着祖先留下来的文化。
归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译
题名翻译 归化 异化 误读性创造
2016/4/25
莫言问鼎诺奖之后,葛浩文的翻译策略引起了中外学界的广泛关注和讨论。本文拟以葛浩文对中国文学作品的题名英译为例探讨葛氏对归化与异化策略的运用。在作品题名的翻译处理上,葛浩文实质上采用了归异同用的翻译策略。建立在对原作充分审美把握的基础上,葛浩文在忠实的前提下运用了留、省、增、改等多种译技对原作标题或异化地忠实再现、或归化地叛逆重构,以形意再现、形意增减、甚至形意改写的方式加以再造处理,不仅做到了对原...
信达很重要 灵活不能少——以米欧敏英译《解密》为例
中国文学英译 “走出去” 米欧敏 《解密》
2016/4/25
麦家的悬疑小说《解密》英文版在海外大受欢迎,这与其译者英国汉学家米欧敏的辛勤劳动密不可分,也促使中外学界一起探其译著之究竟。译者翻译策略的选择是译者主体性和翻译自觉的体现,恰到好处的翻译策略的确可以更有效地传达源语文本的神韵,米欧敏对麦家的翻译可以说就是这样的成功译例。米欧敏遵循忠实于原文的原则,但同时并非一味死板的忠实,而是从目标语读者出发,于译者、读者与作者三重身份间灵活穿梭,译出极具可读性的...
《边城》金介甫英译本的成功之道
金介甫 《边城》 省译 中国文化“走出去”
2016/4/25
随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译了沈从文的代表作品《边城》,成为《边城》四个英译本中的最佳。通过研究,本文发现金介甫先生不仅在翻译策略上或贴近源语、或形神兼顾、或细译厚译,或适当省译,还充分运用了他本人作为沈从文研究专家所做的研究,这是其译文得以...
中国翻译服务业分析报告
中国翻译服务业 分析报告
2016/3/1
2015年4月21日,中国翻译研究院、中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院对外发布中国语言服务业第二份专题报告:《中国翻译服务业分析报告2014》。发布会由中国翻译研究院执行院长、中国译协常务副会长王刚毅主持,来自中国翻译企业和高等院校和20余个中央和北京地方主流媒体的记者200余人出席了发布仪式。
《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示
文学翻译 《红楼梦》 翻译策略 中国文化“走出去”
2016/4/25
当今,随着中国和世界各国文化交流的日益密切,中国文学文化如何走出去引发了越来越多的关注和研究。中国文学作品的译介是弱势文化向强势文化输出的过程,因而"中国文化走出去"战略必将面临诸多挑战。而中国古典小说《红楼梦》因其悠久的翻译历史、种类繁多的译本、流畅传神的翻译风格而一直走在中国文化对外译介的前沿。霍克思在其《红楼梦》英译中,从读者接受、美学角度、意识形态出发,创造性、补偿性、艺术性地重构了《红楼...
此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道
文学翻译 《受活》 权变 中国文学走出去
2016/4/25
阎连科获得卡夫卡文学奖后,其作品,尤其是代表作《受活》的英译本很快成为文学翻译领域关注的焦点。于是,文学翻译应选择何种方法和理念成为热烈讨论的话题。本文以阎连科代表作品《受活》的英译本为例,探究目标语翻译家罗鹏如何充分发挥自觉性,为达意而"活译"《受活》,时而大胆转换,时而灵活增减,时而凸显意境,时而又创造新词,从而突破了诸多文化隔阂,将这部作品成功介绍到了英语世界。
“一带一路”译法刍议
“一带一路” 译法刍议
2016/3/1
“一带一路”目前有几种英译法,包括One Belt,One Road Initiative及One Belt and One Road Initiative。虽然也有人译成Belt and Road Initiative,但前两种更为流行。笔者认为,将“一带一路”译成One Belt,One Road Initiative或One Belt and One Road Initiative(下文将这...