搜索结果: 46-60 共查到“知识库 双语对比语言学”相关记录93条 . 查询时间(3.937 秒)
话语风格与跨文化交际误解
话语风格 跨文化交际 语用失误
2009/3/23
本文主要针对中美话语组织方式的不同而造成的误解展开论述,指出了语篇层面交际失败的
深层原因,并对以汉语为母语的中国人的英语话语风格是否为语用失误进行了探讨。文章指出,在跨文化
交流中,交际双方需要互相沟通,进行适度的文化移情,不能强求一种文化服从于另一种文化,并且交际
双方要努力克服民族中心主义、文化定势和文化偏见。
由于中西方语言文化、思维方式不同,英汉句子的结构与思维方式也存在一些差异。以往的
研究主要侧重于词汇的文化内涵、言语风格、语言的语用研究、非言语交际以及篇章结构等,对语法结构
体现的文化特性讨论较少。本文试图通过对汉英两种语言在词法和句法上的差异探讨中西文化精神的差异。
母语和二语心理词汇的比较
心理词汇 学习环境词目 词位
2009/3/20
母语习得者和二语学习者的学习环境有相同之处,也有不同之处。这就决定了其心理词汇也必有同有异。本文从两个方面对母语(L1)和二语(L2)的心理词汇进行比较:心理词汇中词条的内部结构和心理词汇本身的结构。就词条的内部结构而言,结论比较一致:两者之间存在着明显的差异。就心理词汇本身的结构而言,情况要复杂得多:既有证据支持其相似性,也有证据支持其差异性。两方面均尚需进一步的研究以得出更有说服力的结论。
汉语成语和英语成语的异同
语义 结构 文化
2009/3/20
语言与文化有着共生的关系,不同文化的发展必然在各自的语言中体现出来。汉语和英语都含有丰富的成语。本文侧重比较汉语和英语中成语的语义特点、语言结构和表达方式,分析其文化内涵,研究其共性和差异。
从文体学视角解读公共演讲英语
公共演讲英语 文体特征 严肃性 生动性
2009/3/20
英国首相邱吉尔的“希特勒对苏联入侵的演讲”是公共演讲的典型代表,本文以其演讲为例,
分析公共演讲英语的语言特点,并试图描绘出公共演讲英语的严肃性和生动性的文体特征。
浅析英汉“笑”类词的词化
“笑”类词 语义成分 词化
2009/3/20
英汉两种语言中存在大量的“笑”类词汇。本文借用语义成分分析理论探讨英语中“笑”类
动词的语义成分、语义容量、词化偏爱以及汉语“笑”类词的构词方式,从而证明,语义成分分析有助于
英语同义词的辨析。
英汉空间隐喻的对比研究
隐喻 英汉语言 差异分析
2009/3/20
时间空间隐喻把时间和空间交织在一起,这样就为更进一步地理解思维和语言的关系提供了
一条新的思路。英汉语言中,有关时间概念隐喻及相应的语言表达形式是有差异的。本文将运用空间隐喻
的理论分析英汉两种语言,除了列举英汉两种语言中关于空间隐喻的一些表征词汇外,更重要的是对英汉
两种语言在表征和构成等方面进行对比分析。这些差异性分析对翻译和跨文化交流具有一定的积极意义。
俄英双语词汇中的直观相似现象
俄语 英语 词汇 直观相似
2009/3/20
按照语言学家的系谱分析,俄、英两种语言属同一语系,并且都是拼音符号文字。两种语言
的大量词汇中存在语音、形式和语义对应的直观相似的特点,其历史原因包括词源相同、文化入侵和殖民
入侵、科技进步和“全球化”等因素。词根和词缀作为词汇表意功能的一部分,在俄、英两种语言中也存
在形式与语义的对应直观相似的现象。对这两种语言词汇的直观相似现象的研究对语言学习有着重要意义。
汉语负迁移对英语写作的影响
母语 负迁移 英语写作
2009/3/19
母语迁移作用对第二语言学习的影响是语言学家们重点研究的问题之一。本文以中国在校大
学生为对象,通过对比的方式,研究了汉语这一母语对他们的第一外语英语写作所产生的负迁移作用。通
过对由母语负迁移引起的错误的分析,使学生和老师能觉察和重视该类错误,从而有效地减少由母语迁移
导致的错误。
跨文化交际中间接言语行为误解和误用的文化因素
间接言语行为 误解和误用 推理 跨文化交际
2009/3/19
在跨文化交际中,由于交际的双方不了解或不熟悉对方的文化,交际者会在许多时候误解或
误用对方用语言表达的间接言语行为,如在运用某些语言形式、成语、典故、谚语、修辞手段和与习俗有
关的表达时即是这样。我们可以从语用推理的角度来分析跨文化交际中对间接言语行为的误解和误用:之
所以出现误解和误用是因为不了解对方的文化而导致语用推理的过程发生了断裂或偏差;因此,相互熟悉
文化背景,了解一定的语用知识...
简析“上帝”(God)的中文阐释
“上帝” “上” “帝”
2009/3/19
汉语“上帝”,是由基督教教义《圣经》中的God 一词翻译而来。汉语文化语境中的“上帝”
能否在中国文化中保持其原有的宗教形象和文化内涵依赖于国人对汉字“上”和“帝”的理解。本文从“上”和“帝”的文化隐喻内涵上剖析“上帝”,以帮助中国学生更好地理解“上帝”。
本文通过分析一些包含时间观念的英汉熟语,探讨了中西不同时间观念,并进一步研究和发
掘造成不同时间观念的根源——不同的世界观和思维模式。
本文主要探讨了中式英语、中式英语产生的原因及其对策,重点讨论了在汉译英教学中如何
运用语料库来帮助克服中式英语。提出以汉语为母语的二语学习者应加强英汉对比分析的研究与学习及增
加可理解性语言材料的输入。
英语委婉语的文化内涵
英语委婉语 文化内涵
2009/3/19
语言是文化的载体,是反映民族文化的一面镜子。而委婉语作为语言的一个组成部分,也是
社会道德、民俗、政治和社会心理等文化现象的一面镜子。它不能脱离社会文化而孤立存在,因而英语委
婉语具有丰富的文化内涵。